L ’ בעל הפונדק בתרגום 2: למי שנמאס לקרוא “ שטויות סיציליאניות ” בתפריט
L ’ בעל הפונדק בתרגום 2: למי שנמאס לקרוא “ שטויות סיציליאניות ” בתפריט

וִידֵאוֹ: L ’ בעל הפונדק בתרגום 2: למי שנמאס לקרוא “ שטויות סיציליאניות ” בתפריט

וִידֵאוֹ: L ’ בעל הפונדק בתרגום 2: למי שנמאס לקרוא “ שטויות סיציליאניות ” בתפריט
וִידֵאוֹ: Когда мама отправила за хлебом (L) 2024, מרץ
Anonim
תמונה
תמונה

בשבוע שעבר פטפטנו ש"איך לומר" - מונדורי, 209 עמודים, 13 יורו - הוא כרגע הספר המומלץ ביותר למסעדנים, במיוחד עבור שני הפרקים שלוחמים אותם, בחביבות, "כלי מטבח", ו "L'oste בתרגום". אם בפעם הקודמת נהנינו מהראשונה, תוך פירוט הטעויות הדקדוקיות של התפריטים, היום הגיע תורו של השני, שכותרת המשנה שלו היא: איך לתרגם את המנות שלך לשימוש התיירים.

נראה שיש מרחק בלתי עביר בין המסעדות הפופולריות ביותר לבין ידיעת השפות. עכשיו, אי היכולת לדבר אנגלית, צרפתית, ספרדית וגרמנית היא לא אשמתו של אף אחד. החטא, והבלתי נסלח, הוא אי הידיעה שאינך יודע שפה. אם אתה לא יודע אנגלית, זה חסר תועלת להיות כמו אלברטו סורדי; אם אתה לא יודע ספרדית זה לא שאתה יכול לדבר איטלקית על ידי הוספת S אחרון לכל מילה. אפשר להעמיד פנים שיש לו תכונות רבות, אבל אי אפשר להעמיד פנים שהוא יודע שפה.

זה מה שקורה כמעט באופן קבוע עם טרטוריות תיירותיות מסוימות בריביירה שמציעות ללקוחות זרים תפריט מתורגם לשפתם. המשימה כבר קשה מכיוון שהטרטוריות הללו מציעות לרוב מנות אזוריות טיפוסיות: איך אומרים באנגלית buridda, strangolapreti, saòr, cassoeula או sciue sciuè? אם אתה מסתמך על מילון דו לשוני או אפילו על המתרגם האוטומטי הנוח והקטסטרופלי של Google, התוצאות עשויות להיות אלה:

  • מתאבנים דג קר = מתאבנים דגים-קר, כלומר: מתאבנים קר-מדג.
  • Cozze alla marinara = מולית למעיל ה-Duffle, או Cozza al Montgomery, שנועד כמעיל.
  • פסטה אל פומודורו = רסק לעגבניה, כלומר: דבק עגבניות.
  • פסטה אל פורנו = הדבק לכבשן, או: הדבק לכבשן.
  • Penne all'arrabbiata = עטים לכעוס, כלומר: עטים - או, לחלופין, עפרונות - לבחור הכועס הזה.
  • נזיד אפוי עם ירקות = צפרדע נזירים לכבשן עם ירקות, או: צפרדע "דג ים" אפוי עם צמחייה.
  • בירה מהחבית = בירה לקוץ, כלומר: בירה על הקוץ.
  • קווי מתאר = קו מתאר, כלומר: פרופיל.
  • ירקות חבוטים (שכמובן שגיאת הקלדה הפכה לקסטלטה של ירקות) = טירה קטנה של ירקות, או: טירה קטנה של ירקות.
  • פטרוזיליה מבושלת תפוחי אדמה = תפוחי אדמה קוראים עם פטרוזיליה, כלומר: תפוחי אדמה קוראים עם פטרוזיליה.

תענוגות נוספים שיירטו בתפריטים הם "שניות הבשר", או: לפי הבשר.

  • קציצה מילאנו = קציצה לאחד ממילאנו, או: קציצה לאותו בחור ממילאנו.
  • פילה בקר בגריל = חוט בקר למגהצים, או: חוט בקר בגריל, לגיהוץ.
  • צדפות להנאה = קציצה להנאה, כלומר: שניצל עד למעלה? - הנאה.
  • פיורנטינה s.q. = בקר מיוחד למגהצים כמות שניה, כלומר: בקר מיוחד לכמות השנייה של הברזלים.

הטעויות של המסעדנים שלנו משעשעות אבל בשביל "תקינות פוליטית" אני רוצה להציע תקלות סוריאליסטיות לא פחות שנעשו על ידי מסעדנים ומארחים בחו"ל כשהם מציעים מנות איטלקיות. בשנים האחרונות אספתי כמה פנינים גסטרונומיות: פיצה סטיישן, פסטו Agnellotto, Cannelloni alla grandma. ה"קש והחציר alla boscaiola" תורגם באופן פיוטי, אם כי עם החריזה, לקש וחציר בדרך הפורסטר. כשקראה את התפריט, אמי ראתה בעיני רוחו תיירת שחוששת מצלחת עשבי תיבול וחציר "באופן היערן" וצחקת לבדה.

מצד שני, במסעדה שליד הבית שלי, התפריט מציג נקודות של חזיר לתנור, כלומר "נקודות חזיר (חיות) לכיוון התנור" (במקום צלעות חזיר בתנור). הצרה היא שגם הם טובים.

ושוב: אקוודור: לזנה, קפריצ'וזה, מרגריטה, פטריות, בצל או ג'אמון דה פארמה מעולה, נוקיס (קראו "ניוקי", בהיותו רבים), סוקיני, זאלאמי, ספגטי (או במקרים הגרועים אפילו espagueti) a la volonesa (רוטב הבשר). קינוח: הקצאטה הסיציליאנית.

בנאפולי, הגאטו הוא עוגת פיצה או תפוחי אדמה. זה בשום אופן לא עיוות מודרני ומזויף של השער הצרפתי. כן, זה נובע מהצרפתית, אבל פחות או יותר כמו בואטה, שמקורו בוייט, בואו נקרא להם מתנות היסטוריה. לפני שנים שיחק כדורגלן ברזילאי בשם קאן בנאפולי: אתה רוצה שבשהותו הנפוליטנית הוא תמיד נמנע מלהזמין חתול?

בתפריט קינוחים ראיתי את כמהין השוקולד הופך לצבוע לשוקולד. חנות גלידה בפזארו תרגמה את כל הטעמים לשפות שונות לפני האחוזה: הגרמנית של "Tirami su" הייתה Zieh mich auf.

בידור, נכון? האם יש לך עוד משהו לציין שברטזגי יכול לקחת בחשבון לגיליון 2 אפשרי ובשלב זה מאוד מתאים של "Come Dire"?

מוּמלָץ: